.RU

Я В Л Е Н И Е П Я Т О Е - 2006 действующиелиц а французскийдво р королеваМарияМедичи – её Величество королева- регентша...



Я В Л Е Н И Е П Я Т О Е

(Кабинет короля. ЯковI сидит в кресле и смотрит на догорающие в камине поленья. Входит Карл.)

Карл. Вы хотели меня видеть, Ваше Величество? Кажется, я догадываюсь, о чём пойдёт речь.

ЯковI. Речь пойдёт о Вашей женитьбе.

Карл. Ваше Величество, Вам отлично известно моё мнение относительно брака с инфантой Марией.

^ ЯковI. Да, я получил Вашу записку, но Вы до сих пор так и не удосужились объяснить, почему так круто переменили своё решение.

Карл. Я пытался, Ваше Величество, но Вы не пожелали выслушать меня. Разве Вы уже забыли?

ЯковI. Я? Нет. Я ничего не забыл… Но вот Вы, видимо, забыли о том, что станете королём этого бедного государства и что интересы Англии требуют, чтобы этот брак всё-таки состоялся и состоялся как можно скорее!

^ Карл. Ваше Величество, это невозможно. Я люблю другую женщину и, как всякий другой мужчина, я имею на это право.

ЯковI. Конечно, я и не пытаюсь отрицать это. Вы можете любить, кого хотите, но жениться Вы должны на испанской инфанте!

^ Карл. Ваше Величество…

ЯковI. Хватит, Карл, вопрос о Вашем браке давно решен и Вы должны подчиниться воле своего отца и суверена!

Карл. Ваше решение убьёт меня… Неужели Вам это безразлично?

ЯковI. Всё это вздор! Мальчишеские бредни, которые Вы должны выкинуть из головы! Сегодня Вы любите одну, завтра полюбите другую, а послезавтра третью… Чтобы творилось на свете, если бы каждый мужчина женился на всех, кого он любил за всю свою долгую жизнь?!

^ Карл. Отец, Вы сделаете меня несчастным…

ЯковI. А сейчас Вы счастливы? Ваше положение смешно и унизительно, Ваша возлюбленная смеётся над Вами! Вчера мне подбросили анонимные стишки, в которых говорится , что Вы и Сомерсет делите одну любовницу на двоих…

^ Карл. Неправда! Её оклеветали!

ЯковI. Бедный мой мальчик. Ну, хватит, выкиньте всё это из головы и давайте займёмся делом. Вчера я беседовал с доном Гондомаром. Он выразил твёрдую уверенность в том, что инфанта будет счастлива с Вами, Карл, и намекнул, что Филипп желает осчастливить свою сестру как можно скорее. Сами понимаете, я должен был пообещать ему, что вопрос этот решится на будущей неделе, после того, как парламент одобрит выбор Вашего Высочества. И, следовательно, на следующей неделе Вы явитесь в парламент в качестве жениха инфанты Марии. А если не явитесь, то, мне кажется, Ваша возлюбленная очень скоро пожалеет о Вашем решении!

^ Карл. (Поднимаясь с кресла, кладёт ладонь на рукоять шпаги.) Вы угрожаете мне, Ваше Величество?

ЯковI. Я предупреждаю Вас. Я жду ответа.

Карл. Я подчиняюсь Вашей воле. Прощайте Ваше Величество, и да простит Вас Бог! (Уходит.)


Я В Л Е Н И Е Ш Е С Т О Е

( Королева упёрлась руками в стену.)

Королева. Затягивайте! Затягивайте туже!(Рыжекудрая камеристка с силой стянула шнуровку корсета.) Ещё туже! Ещё…

Камеристка. Но, Ваше Величество, Вы же задохнётесь.

Королева. Ах, Вы просто ни на что не годитесь. Я уже начинаю жалеть о том, что удалила свою бывшую камеристку.

Камеристка. Но, Ваше Величество, ведь она оказалась подлой предательницей!(Затянула корсет так, что королева похудела на десять сантиметров.)

Королева.(Простонала.)О, хватит, хватит. Достаточно! Ты же задушишь меня…(Камеристка ослабила хватку и закрепила шнуровку узлом .Входит Леонора Галигай..)

^ Леонора Галигай. Buon giorno!51

Королева. Я бы не сказала, что это утро доброе. Ваша протеже не справляется со своими обязанностями. Она не умеет даже зашнуровывать корсет! Где Вы только её нашли?!

^ Леонора Галигай. О, Ваше Величество, бедняжка так предана Вам, она сумеет заслужить Вашу признательность, только дайте ей время…Ваше Величество, Вы не пожалеете о своей доброте.

Королева. Прежде я считала, что главное достоинство слуг преданность, теперь я знаю, что это ещё не всё. (Отправляет камеристку прочь.)

^ Леонора Галигай. Ваше Величество, на свете не так уж много людей, способных быть преданными. Именно на них опирается трон. Вспомните Маскарди!

Королева. О, Маскарди, мой бедный Маскарди! Как я теперь сумею отблагодарить его за всё, что сделал для меня?

^ Леонора Галигай. Вы уже отблагодарили Маскарди, сделав его сына своим пажом.

Королева. Кстати, вручили ли мальчику те две тысячи ливров, которые я ему передала?

^ Леонора Галигай. Да, Ваше Величество. Но сначала он не хотел их брать. Юный Франческо решил, что Вы собираетесь отправить его обратно в Италию, но когда узнал, что назначен Вашим пажом, то чуть не зарыдал от радости. Этот юноша одержим одной идеей. Отомстить за смерть отца и друга.

Королева. Так значит, бедный Анри де Фортенек был его другом? Я не знала об этом. Друзья уходят, а враги остаются…Вчера я обратилась за деньгами к сюринтенданту финансов, но герцог мне нахально заявил, что если я буду потакать всем требованиям принцев, то разорю казну!

^ Леонора Галигай. In altre parole..,52 Сюлли отказал Вам? И он посмел сделать это?!

Королева. Представьте себе, мне пришлось уйти ни с чем.

Леонора Галигай. Боже, какое нахальство!

Корлева. Он всегда раздражал меня. Ещё при жизни Генриха он вёл себя вызывающе!

^ Леонора Галигай. Нахальство - опасная болезнь! Но против него есть неплохое средство.

Королева. Какое?

Леонора Галигай. Отставка, Ваше Величество. Только Отставка! Покажите Сюлли, кто же на деле является слугой, а кто господином. Ваше Величество, я давно уже советовала Вам отправить герцога в отставку и, если бы много месяцев назад Вы согласились со мной, то сейчас не пришлось бы прибегать к помощи ростовщиков.

Королева. О, Леонора Вы, конечно же, опять правы. Завтра же дам указания на этот счёт. Но пока избавить меня от проблем с деньгами может только Дешасью. А он такой же негодяй, как и герцог!

^ Леонора Галигай. Он запросил огромные проценты?

Королева. Хуже, Леонора, хуже. (Вскакивает с кресла и мечется по комнате.) Он потребовал земли и титула барона, заявив, что его преданность трону должна быть оплачена по заслугам.

^ Леонора Галигай. Но это не самое страшное. Надеюсь, Вы согласились?

Королева. У меня не было иного выхода. Одно меня радует, де Ла–Гарду всё же удалось договориться с Филиппом. Он согласен подождать с подписанием брачных контрактов.

^ Леонора Галигай. Он сделал это? Невероятно!

Королева. Я тоже не верила в обещания графа но, похоже, он человек слова. Теперь насчёт Испании я спокойна, а вот Англия…

^ Леонора Галигай. Да, ЯковI не торопится с предложением руки и сердца. Мадемуазель де Монтрей, как видно, не обеспокоена бедственным положением своей королевы!

Королева. Она пишет, что всё ещё не сумела добиться аудиенции его Величества, зато ей удалось склонить на свою сторону графа Сомерсета.

^ Леонора Галигай. Любопытно…

Королева. Де Монтрей утверждает, что граф поддержал эту затею. И что в скором времени вопрос благополучно разрешится. Ведь Сомерсет имеет немалое влияние на своего суверена.

^ Леонора Галигай. ( Встаёт с кресла. Подходит к стене и отдергивает занавес. Рассматривает портрет королевы.) Ваш портрет превосходен. Я думаю, что настало время отправить его в Лондон. Портрет и красноречие нашего нежданного союзника убедят короля поторопиться.

Королева. Может быть, может быть…(Вертит зеркальце в золотой оправе.) Но что скажет король, когда увидит, что я… Ну, что я не совсем похожа на ту, которая изображена на портрете…Де Монтрей пишет, что у короля красивая любовница!

^ Леонора Галигай. Габриэль д’Эстре тоже была красива, но Генрих IV женился на Вас.

Королева. Тогда я была моложе…Ах, Господи, кто там ещё? (Входит маршал д’Анкр.)О, это Вы, мой друг. Простите, что я так нелюбезно Вас встретила. С некоторых пор я не чувствую себя в безопасности в собственном дворце…Ах, я так несчастна!

Д’Анкр. О, моя королева, я никогда не покину Вас! (С жаром целует протянутую руку.) И Леонору тоже!

^ Леонора Галигай. Её Величество очень обеспокоена положением дел в государстве.

Д’Анкр. Да, положение неважное. Даже, я бы сказал, отчаянное положение!

^ Леонора Галигай. Но небезнадёжное. (Презрительно рассматривает кружева на его панталонах.) Раз принцы просят денег и должностей, так дадим им всё это!

Королева. Вы шутите, Леонора?!

Леонора Галигай. Дадим, но не всем. Скажем, Конде, Суассону и Гизу дадим, а Буильону, Неверу и Вандому – нет. И, если первые примут дар, то последние почувствуют себя обделёнными. Ну, а после этого обиженные и обласканные Вашим вниманием принцы расколются на мелкие группы и войска, верные Вашему Величеству, возьмут их голыми руками!

Королева. О, Леонора…

Леонора Галигай. Осталось только найти человека, который сможет это сделать.

Д’ Анкр. Кажется, я знаю, кого Вы имеете в виду, дорогая.(Довольно покрутил правый ус.) Это, конечно же, барон д’Эскар. Он так предан королеве!

^ Леонора Галигай. Нет, дорогой. Lei mi ha capito male.53 Я имею в виду не д’Эскара.

Д’Анкр. Тогда, может быть, герцога д’Эпернона? Как-то раз он уже помог королеве.

Королева. Вы имеете в виду ту историю, когда герцог ворвался в парламент и заявил, что Генрих за минуту до смерти сообщил ему свою последнюю волю, которая заключалась в том, чтобы назначить регентшей меня, а не Конде?

Д’Анкр. Да, моя королева.

Леонора Галигай. И всё же я имею в виду не его. Конде никогда не станет прислушиваться к мнению того, благодаря кому он лишился власти.

Д’Анкр. (Настороженно.)Похоже, Вы хотите отправить с этой опасной миссией меня?

Корлева. О, нет, Леонора! Нет! (Машет руками.) Нет! Это невозможно! (Запинается и краснеёт.) Д’Анкр маршал, а не дипломат!

^ Леонора Галигай. Для выполнения этой миссии нужен человек, против которого принцы не могут быть настроены враждебно вследствие прежних конфликтов и личных обид. Нужен ловкий и хитрый дипломат. Лучше всего священник. Во Франции они, как никто иные, умеют лавировать и достигать согласия в самых сложных ситуациях. (Королева и д’Анкр недоуменно переглянулись и скептически улыбнулись.)Да, Ваше Величество. Это так. Примером может служить хотя бы то, что католики всё же сумели договориться с гугенотами! О религиозных воинах во Франции уже давно ничего не слышно…

Королева. Продолжайте.

Леонора Галигай. Так вот, тот, на кого Вы возложите дело спасения Франции и трона, помимо всего прочего должен обладать тонким изворотливым умом. Ему нужно так обрисовать положение, чтобы принцы решили, что примирение с Вами им куда выгоднее, чем поддержание амбиций Конде! И не забывайте, ФилиппIII ждёт подписания брачных контрактов и долго ждать не будет.

Королева. Что Вы предлагаете? О ком Вы говорите?

^ Леонора Галигай. Я говорю об епископе Люсонском и предлагаю отправить его к мятежникам.

Королева. Вы считаете, он сумеет убедить принцев?..(Недоверчиво.)

^ Леонора Галигай. (Решительно.) Если это и может кто-то сделать. То только он.

Королева. (Сжимает в руках веер. Ажурные пластинки хрустнули.) Хорошо. Я согласна. Я приму епископа после обеда.

^ Леонора Галигай. Это мудрое решение, Ваше Величество. Позвольте мне сейчас же сообщить епископу Ваше решение.

Королева. Конечно. Конечно, идите, а Вы, маршал, останьтесь. Я хочу обсудить с Вами план военной кампании. (Леонора Галигай уходит.)

Д’Анкр. С удовольствием. Так на чем мы остановились в прошлый раз? (Игриво.)

Королева. Ах, не будем вспоминать, лучше начнём всё сначала. (Со стоном упала в его объятия.)


Я В Л Е Н И Е С Е Д Ь М О Е

^ ЯковI. А, это Вы, Солсбери? Прекрасно. Я ждал Вас, чтобы спросить. Почему в Английском королевстве, творится Бог знает, что?!

Солсбери. Что Вы имеете в виду, Ваше Величество?

ЯковI. Вы спрашиваете таким тоном, словно у меня не может быть никаких поводов для претензий к Вам. Но это не так! В государстве, которое я доверил Вашему попечению, творится что-то невообразимое! Любой лавочник смеет указывать королю, что ему следует делать. А что не следует! Может, Вы считаете, что после этого я должен быть благодарным своему министру? Вы знаете о вчерашнем решении парламента?

Солсбери. Меня не было в здании парламента. Вы запретили мне там появляться.

^ ЯковI. Конечно, ведь я же знаю, что Вы не поддерживаете проект женитьбы Карла на Испанской инфанте!

Солсбери. Так что же произошло на заседании парламента, Ваше Величество?

ЯковI. Что хорошего могло там произойти?! Ничего! Просто парламент ещё раз продемонстрировал, как мало значит для него королевская воля!

Солсбери. Ваше Величество, англичане боготворят Вас.

ЯковI. Если так, почему тогда депутаты не одобрили испанский брак? Более того, эти адвокатишки и владельцы галантерейных лавчонок потребовали. Чтобы я разорвал дружеские отношения с Испанией и объявил ФилиппуIII войну.

Солсбери. Надеюсь, его Высочество доказал собравшимся, как они заблуждаются?

^ ЯковI. Его Высочество? Я даже слышать о нём не желаю.

Солсбери. Но он Ваш сын, наследник престола.

ЯковI. Он глупец! Просто глупый мальчишка! Он заявил, что парламент представляет собой весь английский народ. А он, как будущий король, должен считаться с мнением народа. И Вы пытаетесь доказать мне, что Англия благополучная страна. Как можно назвать страну благополучной, если вассалы там позабыли о том, что воля короля- закон, если даже собственный мой сын больше считается с мнением парламента, чем с мнением своего отца и суверена!!! Но принцу придется подчиниться моему решению независимо от его собственных желаний!

Солсбери. Я слышал, Вы распустили парламент? Это серьёзная ошибка, Ваше Величество!

ЯковI. Что? Может, Вы хотите сказать, что я не имел права так поступать? Пока я король Англии и Шотландии, я буду поступать так, как мне угодно! И, если мне угодно, чтобы принц женился на инфанте Марии, то именно так и будет!

Солсбери. Да, ваше Величество. Совершенно с Вами согласен.

ЯковI. А это Бэкон… Он же совершенно бездарный политик. Он же просто законченный дурак! Это он провалил всё дело, это он заявил, что принцу необходима супруга-католичка. Именно после этого всё и началось! А я ещё хотел сделать его лордом-канцлером. Не видать ему теперь этого поста. Как своих ушей! Король я или не король? А если король, то значит власть мне дана от Бога, а не от кучки безмозглых крестьян, зовущихся английским народом.

Солсбери. Совершенно справедливо, Ваше Высочество.(Поклонился.)

^ ЯковI. В конце концов, женитьба принца Уэльского личное дело Стюартов. Ну, а Вы что собираетесь мне сказать в своё оправдание?

Солсбери. Я не отниму у Вас много времени.

ЯковI. (Устанавливает песочные часы в золотой оправе на каминную полку.) Да, милорд, постарайтесь не затягивать. Когда упадёт последняя песчинка, я объявлю Вам своё решение относительно Вашей судьбы.

Солсбери. Тогда поторопимся. Мне тоже не терпится доказать Вам свою преданность!(Направился в королевскую спальню. Король следует за ним.. Остановился у двери ведущие в покои леди Дианы.)Сейчас Вы всё увидите сами, Ваше Величество.(Шепотом.)

^ ЯковI.(Шепотом.) Что Вы затеяли милорд? Уж не собираетесь ли Вы показать мне новые платья леди Дианы?

Солсбери. (Шепотом..)Нет, Ваше Величество. Я намерен удивить Вас чем-то иным. (Просит короля подойти поближе и заглянуть в замочную скважину . Яков заглядывает и улыбка исчезает с его губ.)

ЯковI. (Шепотом.) Этого не может быть.(Слышны прерывистое дыхание и постанывание леди Дианы.)Этого не может быть…(Бессильно опускается на обитую золотой парчой скамейку для ног. Солсбери с торжествующим лицом наблюдает молча за королём.. За дверью послышался голос Сомерсета и леди Дианы..)

Сомерсет. Ах, Диана, сегодня Вы очаровательны, как никогда.

^ Леди Диана. Если я и стараюсь для кого-то быть очаровательной, то только для Вас, мой друг. Ведь любовный пыл Его Величества редко хватает даже на один раз…

^ ЯковI. (Прошипел.)Неблагодарная! Значит, всё это время они мне морочили голову!..

Солсбери. Ваше Величество, сумел ли я доказать Вам свою преданность?

^ ЯковI. Да, милорд, да. Вы единственный, кто хранит мне верность. Вы единственный, кто не предал меня…

Солсбери. Ваше Величество, тот негодяй, что целует сейчас Вашу фаворитку. Вероломно воспользовался дружбой с Вами, он заслуживает самого сурового наказания…

ЯковI. И он будет наказан! Наконец-то я прозрел! Наконец-то я увидел. Что меня окружают предатели! Эта женщина я сошлю в свой замок, а графа Сомерсета в Тауэр. Вот и сбылось пророчество иудея! (Король распахнул ударом ноги дверь в спальню фаворитки.)


Я В Л Е Н И Е В О С Ь М О Е

(Сад лорда Линдсона. Слышен шум открывающего окна. Изабелла, встала с кровати и смотрит из-за занавески. Молодой человек прыгнул на землю, но не удержал равновесия и падает. Изабелла узнаёт юношу, распахнула окно и шепнула.)

Изабелла. Что Вы здесь делаете, несчастный?

Франческо. О, мадемуазель де Монтрей, неужели это Вы?

^ Мари. Как? Вы знакомы?

Изабелла. Мари, закрой окно и не смей шуметь. Разве ты хочешь, чтобы проснулся лорд Линдсон? И Вы, Франческо, не маячьте под окном. Влезайте ко мне. Живо!

Франческо. О, мадемуазель, мог ли я надеяться, что Вы пригласите меня!

Изабелла. Итак, больше я не стану спрашивать, как Вы среди ночи очутились в этом доме, но я хочу знать, что Вы делаете в Англии. (Движением руки предлагает гостю занять кресло.)

Франческо. Со мной случилась настоящая беда. (Присел.) Но я ничего Вам не скажу. Вы питаете к королеве дружбу, вы же её фаворитка.

Изабелла. Вот как? И давно Вы стали таким непримиримым врагом Её Величества?

Франческо. С тех пор, как покинул Францию.

Изабелла. Любопытно…Что же вынудило Вас на этот шаг?

Франческо. Предательство, мадемуазель, предательство королевы!

Изабелла. Так Вас она тоже предала!

Франческо. Вижу, мадемуазель де Монтрей, что я могу Вам открыться. Я бежал из Франции и теперь скрываюсь. Дело в том, что я убил графа де Суассона.

Изабелла. Вы? Суассона? Бог мой! Франческо! Каким образом?

Франческо. Ах, это долгая история, мадемуазель.

Изабелла. А я никуда и не тороплюсь. Пожалуйста, расскажите.

Франческо. Вы знаете о том, что во Франции мятеж и что принц де Конде убил моего отца и моего лучшего друга?

Изабелла. Да, я сожалею. Тётушка мне писала об этом

Франческо. Так вот, королева задумала помириться с принцами и отправила к ним с этой целью епископа Люсонского. А мадам Галигай поручила мне его сопровождать

Изабелла. Я ничего не слышала о епископе Люсонском. Кто он такой?

Франческо. О, это очень умный, хитрый и ловкий человек. Представляете, ему удалось убедить принцев сложить оружие.

Изабелла. Мне это кажется невероятным.

Франческо. И тем не менее, это так! Кроме того, Люсону удалось заставить принцев подписать брачные контракты Людовика и его сестры принцессы Елизаветы. Королева уже объявила о предстоящих свадьбах.

Изабелла. Да он просто волшебник, Ваш Люсон!

Франческо. Так вот, после переговоров была прощальная трапеза. Именно тогда я и всыпал яд в бокал Конде. Убийца моего отца должен был погибнуть в жесточайших муках! Но судьба опять зло посеялась надо мной. Граф де Суассон к тому времени был так пьян, что перепутал свой бокал с бокалом принца и выпил то, что предназначалось другому. Я всё это уже не видел , мы с епископом уехали раньше. Иначе я не допустил бы подобной несправедливости!

Изабелла. Бедняжка.

Франческо. И вот я вернулся в Париж и узнал, что Суассон отравлен. Королева вызвала меня, я признался во всём. Она в память об отце обещала мне заступничество и поддержку.

Изабелла. Вам же обещала…

Франческо. Но это она обещала мне, а Конде она обещала выдать мою голову. Ночью, когда я спал, явились стражники и повели меня в Бастилию. Один из стражников сказал, что по приказу королевы утром я буду обезглавлен, и я решил бежать. Когда мы проходили по мосту, я бросился в Сену. Я решил вернуться в Италию на Родину, и чтобы сбить со следа королевских ищеек, сначала отправился в Испанию, ну а вчера приплыл в Англию. Лондон мне по вкусу. Вот и вся моя история и прошу прощения, мадемуазель, что потревожил Ваш покой среди ночи.

Изабелла. (Улыбнулась.) О нет, Франческо, я очень рада видеть Вас. Приятно встретить на чужбине кого-нибудь из старых друзей. Особенно, если родина так далеко от тебя. Кстати, вы очень подробно мне рассказали о Люсоне, но ничего о тех, кто поддерживает мятежников.

Франческо. Кто поддерживает? Да практически всё дворянство. Только лавочники, купчишки, да крестьяне стоят за королеву.

Изабелла. А де Ла-Гард? Я слышала, будто он тоже примкнул к мятежникам?

Франческо. Нет, это неправда. Граф, по-моему, сейчас больше чем когда-либо предан Марии Медичи.

Изабелла. А правда ли, что у де Ла-Гарда красивая возлюбленная?

Франческо. У де Ла-Гарда? Не знаю. Ничего не слышал об этом. Впрочем, граф очень нравится женщинам. Мадемуазель, неужели я имел несчастье чем-то огорчить Вас?

Изабелла. О нет, просто я тоскую по Франции… Франческо, как же я не подумала сразу, так стало быть, Вы нуждаетесь в деньгах? (потянулась к кошельку.)

Франческо. Мадемуазель, я дворянин и не в моих привычках просить милостыню.

Изабелла. Но, сударь, Вам ведь нужны средства, чтобы добраться до Италии.

Франческо. Конечно, но я предпочитаю их добывать другими способами! Я не привык попрошайничать или находиться на содержании у дам.

Изабелла. Франческо, Ваш отец…я хорошо знала его. Он был добрым человеком и не раз помогал мне. Теперь я уже не смогу отблагодарить его. Позвольте же мне хоть частично вернуть свой долг и помочь Вам.

Франческо. Деньгами? Никогда!

Изабелла. А если я Вам скажу, что занимала у Вашего отца когда-то значительную сумму…(С надеждой смотрит юноше в глаза.)

Франческо. Мадемуазель, стыдитесь! Уж Вам-то должно быть известно, что у моего отца никто никогда не занимал денег по той простой причине, что он был беден!

Изабелла. А если я предложу Вам выполнить одно рискованное поручение, тогда Вы позволите мне заплатить Вам?

Франческо. Если Вы поручите мне что-то действительно важное, я, пожалуй, мог бы согласиться.

Изабелла. Прекрасно! Вы отнесёте вот письмо в королевский дворец. Скажите, что Ваш хозяин Лаван Бен Раввин поручил доставить это письмо лично Его Величеству Якову I. Если Вы выполните это поручение, то окажете мне огромную услугу. Я буду ждать Вас.

Франческо. В таком случае, мадемуазель, я обязательно приду. (Попрощавшись, выпрыгнул в окно.)

Изабелла. О, Господи! Помоги осуществиться моей мести. Помоги! Не так уж часто я прошу тебя о помощи!


Я В Л Е Н И Е Д Е В Я Т О Е

(Комната Изабеллы. Вбегает служанка и сообщает радостную весть приехал Франческо.)

Изабелла. Ну, где же он?

Франческо.( Входит Франческо, чмокнул в щёчку Мари. Учтиво кланяется Изабелле.) Мадемуазель де Монтрей…

Изабелла. О, Франческо, Вы живы!

Франческо. Я выполнил всё то, что Вы мне поручили.

Изабелла. О, Франческо, Вы даже сами не подозреваете, сколь много только что сделали для меня!

Франческо. И всё же любопытно, что такое Вы подсунули королю?

Изабелла. Расскажите, как все прошло?

Франческо. Меня долго не пропускала охрана. Но, я всё…

Изабелла. О, Франческо, прошу, избавьте меня от подробностей. Вы уже у короля и он …

Франческо. Он спросил меня, что я хотел. Я опустился на одно колено и протянул королю запечатанный свиток. Король сорвал печать и, пробежал глазами первые строки, вздрогнул. Затем спросил: «когда мой хозяин уехал в Лондон». Я ему сказал, что десять дней тому назад, как Вы мне сказали. Ещё я сказал, что хозяин просил меня передать письмо в первую ночь полнолуния. Король тихо сказал…

Изабелла. Вы расслышали, что он сказал?

Франческо. Да. Он сказал, что тогда ему ничего не могло быть известно. Тогда и он сам даже не помышлял об этом. Затем он дочитал до конца и сказал…

Изабелла. Что он сказал, Франческо? Вы запомнили?

Франческо. Да. Кажется, он сказал: «несчастья, несчастья, преследуют меня одни несчастья». Затем он спросил меня, когда я собираюсь последовать за своим господином. Я ответил, что сегодня, и он извлёк из шкатулки, увесистый кошелёк. Он сказал, что недостаточно отблагодарил моего господина в прошлый раз. Его Величество достал из кармана несколько золотых монет. Я сказал, что его щедрость не знает границ. Яков I, просил передать Лавану Бен Раввину, что когда бы, то не появился в Англии, он всегда найдет в нем друга и покровителя.

Изабелла. Франческо, что было дальше?

Франческо. Его Величество развернул пергамент, прочитал странные строки, что-то вроде, «тебе несчастье принесёт её златой венец». Он подошел к портрету Марии Медичи и сказал тихо.

Изабелла. Франческо, говори же, что он сказал.

Франческо. Он сказал, что-то вроде «увы, мадам», потом вздохнул, посмотрел на портрет и произнёс, что видно ему не суждено назвать её своей невестой, и придётся отослать ему её портрет обратно. Госпожа де Монтрей, я говорю, что он передал моему воображаемому господину столько золото, что на эти деньги, можно приобрести небольшой замок с землями. ( Извлёк из-за пазухи расшитый золотом кошелёк.) Они принадлежат Вам, ведь это Вы послали меня к Его Величеству.

Изабелла. О нет, Франческо, деньги принадлежат Вам. Я никогда бы не смогла так щедро вознаградить Вас. Хорошо, что Яков взял на себя эту заботу. Куда Вы теперь?

Франческо. На Родину, в Италию. Вряд ли мы с Вами когда-нибудь ещё увидимся…

Изабелла. Кто знает. Этот мир слишком непонятно устроен. Спасибо за всё, что Вы сделали для меня и прощайте.

Франческо. Мадемуазель, я понимаю, что вся эта история с письмом Ваша тайна, но я чертовски любопытен, надеюсь, Вы мне откроете её, мадемуазель. До свидания, мадемуазель. (Поклонился.)

Изабелла. Мари, завтра мы отправимся во Францию, туда, где будет мой Анри граф де Ла-Гард, с ним я буду счастлива.


К О М М Е Н Т А Р И И


  1. Cosa ‘e successo? – Что случилось?

  2. Certo, sicuro – Конечно

  3. Dio Cristo! – Боже мой!

  4. Assolutamente no – Совсем нет

  5. Davvero? – Неужели?

  6. Incredibile! – Невероятно!

  7. Voglio dire, che... – Я хочу сказать, что…

  8. Diavolo! – Чёрт возьми!

  9. Al contrario! – Напротив!

  10. Cosa vuole? – Что Вы хотите?

  11. Non direi – Я бы этого не сказала

  12. Molto probabilmente – Весьма вероятно

  13. Non ci credo – Не могу поверить

  14. ‘E vero – Неужели это правда

  15. Ma scherza? – Вы шутите?

  16. Chiedo scusa – Прошу прощения

  17. Che cosa c’e? – В чём дело?

  18. Ho paura che no – Боюсь, что нет

  19. Non ci credo – Я не верю этому

  20. Basta cosi! – Мне это надоело!

  21. C’e un limite a ogni cosa! – Всему есть предел!

  22. Non prenderseLa con me – Не сердитесь на меня

  23. Stia attenta! – Будьте осторожны!

  24. Bada ai fatti tuoi! – Не лез не в своё дело!

  25. Non si buschi delle grane – Не нарывайтесь на неприятности

  26. Scusi per il disturbo – Простите за беспокойство

  27. Che diavolo! – Что за чёрт!

  28. Come mai? – Как же так?

  29. Non ‘e possibile – Не может быть

  30. Cosa ha detto? – Что Вы сказали?

  31. Dio! Dio mio! – Боже!

  32. Felice di viderLa – Рад Вас видеть

  33. Sul serio? – Вы это серьёзно?

  34. Avra pieta di questa! – Вы об этом пожалеете!

  35. Sia come Lei desidera – Пусть будет по-вашему

  36. Mi capisce? – Вы меня понимаете?

  37. Non sono d’accordo con Lei – Я с Вами не согласен

  38. ‘E proprio cosi – Именно так

  39. Ha raggione Lei – Вы правы

  40. Lei non ‘e d’accordo? – Вы не согласны со мной?

  41. No, non sono d’accordo – Нет, не согласен

  42. Si, certo – Да, конечно

  43. Temo di si – Боюсь, что да

  44. Pare che sia vero – Похоже на то

  45. Dubito proprio – Сомневаюсь

  46. Chi L’ha detto? – Кто это Вам сказал?

  47. Poco probabile – Маловероятно

  48. Penso di si – Думаю, что да

  49. Speranza ‘e l’uttima da morire – Будем надеяться на лучшее

  50. Dio lo sa! – Бог его знает!

  51. Buon giorno – Доброе утро

  52. In altre parole – Другими словами

  53. Lei mi ha capito male – Вы меня неправильно поняли



various-styles-and-types-of-music-essay.html
vasedov-kpedn-uchitel-gimnazii-227-vserossijskaya-nauchno-prakticheskaya-konferenciya-strategiya-gimnazicheskogo-obrazovaniya.html
vash-rebenok-vse-chto-vam-nuzhno-znat-o-vashem-rebenke-s-rozhdeniya-do-dvuh-let-stranica-2.html
vash-rebenok-vse-chto-vam-nuzhno-znat-o-vashem-rebenke-s-rozhdeniya-do-dvuh-let-stranica-9.html
vashurkina-valentina-aleksandrovna-chuvashskij-gosudarstvennij-pedagogicheskij-universitet-im-i-ya-yakovleva.html
vasil-stefanik-majster-psihologchno-noveli.html
  • zanyatie.bystrickaya.ru/roman-umberto-eko-imya-rozi-chast-5.html
  • uchit.bystrickaya.ru/tematiko-ekspozicionnij-plan-tep-metodicheskie-rekomendacii-po-sozdaniyu-i-organizacii-deyatelnosti-muzeev-obrazovatelnih.html
  • uchit.bystrickaya.ru/tema-loskutnoe-shite-vozmozhnosti-loskutnogo-shitya-tehnologiya-vipolneniya-anglijskoj-sborki.html
  • klass.bystrickaya.ru/46-pravila-proverki-pervichnih-dokumentov-i-ispravleniya-oshibok-v-nih-polozhenie-o-buhgalterii-dolzhnostnie-obyazannosti.html
  • zanyatie.bystrickaya.ru/richard-bah-dar-tomu-kto-rozhden-letat-stranica-12.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/pravil-po-tehnike-bezopasnosti-pri-proizvodstve-nablyudenij-i-rabot-na-seti-goskomgidrometa-stranica-7.html
  • holiday.bystrickaya.ru/ob-utverzhdenii-primernogo-polozheniya-ob-oplate-truda-rabotnikov-municipalnih-uchrezhdenij-zdravoohraneniya-yashkinskogo-municipalnogo-rajona-stranica-2.html
  • kanikulyi.bystrickaya.ru/xi-kontrol-za-soblyudeniem-nastoyashih-pravil-pravila-ustrojstva-i-bezopasnoj-ekspluatacii-sosudov-rabotayushih.html
  • reading.bystrickaya.ru/kursovaya-rabota-stranica-6.html
  • lecture.bystrickaya.ru/8-tematika-kursovih-rabot-i-metodicheskie-ukazaniya-po-ih-vipolneniyu-kurs-daet-predstavlenie-o-vazhnejshem-komponente.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/vneklassnoe-meropriyatie-po-teme-sights-of-london-sostavila.html
  • tasks.bystrickaya.ru/210-harakteristika-vnutrishkolnoj-sistemi-ocenki-kachestva-publichnij-doklad.html
  • books.bystrickaya.ru/boltanova-elena-sergeevna-obespechenie-obrazovatelnogo-processa-uchebnoj-i-uchebno-metodicheskoj-literaturoj.html
  • teacher.bystrickaya.ru/glava-2-numizmatika-lekciya-vvodnaya-dlya-chego-neobhodimo-znat-paleografiyu-numizmatiku-metrologiyu.html
  • assessments.bystrickaya.ru/dostizheniya-uchashihsya-8-9-klassov-liceya-110-imeni-lk-grishinoj--publichnij-otchet-itogi-odnogo-goda-pered-vami.html
  • institute.bystrickaya.ru/glava-17-bazovaya-silovaya-programma-bruks-kubik-trening-dinozavrov-zabitie-sekreti-sili-i-razvitiya-tela.html
  • literature.bystrickaya.ru/dokumentaciya-ob-aukcione-otkritij-aukcion-stranica-14.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/sravnitelnij-analiz-prirodnih-chrezvichajnih-situacij-za-2009-2010-gg.html
  • desk.bystrickaya.ru/plan-konspekt-uroka-tema-uroka-elektricheskij-tok-v-vakuume-termoelektronnaya-emissiya-elektronno-luchevaya-trubka.html
  • university.bystrickaya.ru/glava-mchs-rf-vstretitsya-v-belgrade-s-prezidentom-serbii-i-primet-uchastie-v-zasedanii-mezhpravitelstvennogo-komiteta-informacionnoe-agentstvo-itar-tass-18102011.html
  • thescience.bystrickaya.ru/iii-russkaya-hudozhestvennaya-kultura-prikaz-minobrazovaniya-rf-ot-5-marta-2004g-n1089.html
  • tests.bystrickaya.ru/love-of-life-stranica-4.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/molchanie-zoloto-deputati-hotyat-kontrolirovat-tarifi-sotovih-operatorov-novosti-10.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/programma-disciplini-integraciya-informacionnih-sistem-dlya-napravleniya-080700-biznes-informatika-podgotovki-magistra-avtori-grekul-v-i-kondratev-a-v.html
  • turn.bystrickaya.ru/ou-zhilinda-4-bolasha-odbmmi-kmm-zhmisina-taldau.html
  • knigi.bystrickaya.ru/shag-navstrechu-yurij-grigorevich-yakovenko-raskopki-v-budushem-kto-idet-na-smenu-cheloveku-razumnomu-nauchno-fantasticheskaya.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/rossijskij-centr-obucheniya-izbiratelnim-tehnologiyam-pri-centralnoj-izbiratelnoj-komissii-rossijskoj-federacii-stranica-3.html
  • doklad.bystrickaya.ru/vliyanie-semi-na-stanovlenie-lichnosti-chast-7.html
  • writing.bystrickaya.ru/dannie-sotrudnikov-organov-vnutrennih-del-zakreplennih-za-detskimi-ozdorovitelnimi-lageryami-i-sanatoriyami.html
  • assessments.bystrickaya.ru/ekologicheskaya-beseda-na-temu-pomozhem-prirode-otchet-o-provedenii-ekologicheskogo-uroka-dlya-shkolnikov.html
  • tests.bystrickaya.ru/lekciya-9-analiz-vremennih-ryadov-spektralnij-analiz.html
  • reading.bystrickaya.ru/mandelshtam-n-ya-vospominaniya-m-soglasie-1999-ss-i-xx-7-231-stranica-23.html
  • reading.bystrickaya.ru/literatura-2007-2008.html
  • paragraph.bystrickaya.ru/kruglij-stol-1problemi-razvitiya-doshkolnogo-obrazovaniya-i-varianti-ih-resheniya-v-ramkah-obrazovatelnoj-iniciativi-nasha-novaya-shkola.html
  • shpora.bystrickaya.ru/zhizn-v-1318-kniga-kotoruyu-vi-chitatel-derzhite-v-rukah-posvyashena-opisaniyu-nablyudenij-za-povedeniem-delfinov.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.