.RU

ЗАКЛЮЧЕНИЕ - I. Основные теоретические предпосылки исследования c. 13





ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставление выявленных в произведениях Азиза Несина фразеологизмов с их переводами на русский язык (или с переводами фрагментов текста, где фразеологизм мог быть употреблен) позволили предметно обсудить проблемы перевода на русский язык турецких фразеологизмов, извлеченных из художественных текстов.

В основе исследования – 207 фразеологизмов из общего количества 580 ФЕ, которые были извлечены из 39 рассказов, опубликованных в 8 сборниках Азиза Несина.

Представляется, что цель, поставленная во “Введении”, а именно выявление, теоретическое обоснование и типологическая характеристика безэквивалентного фонда переводной с турецкого языка на русский фразеологии, в целом достигнута.

Фактический материал диссертации (207 ФЕ из оригинальных текстов А. Несина), подробно рассмотрен с двух позиций:

Решение поставленных во “Введении” задач послужило основой для следующих выводов:

1. Анализ фразеологической безэквивалентности при нулевом (лакунарном) переводе показывает, что в первой группе примеров фразеологическая лакунарность (пропуск перевода фразеологизма) мотивирована отсутствием русского эквивалентного фразеологизма. Однако, по нашему мнению, на месте пропущенной ФЕ возможно было раскрытие ее значения при помощи лексико-семантической замены (см. в примерах семантику оригинала), что помогло бы донести до читателей более полный смысл сказанного автором.

Во второй группе примеров с непереведенными по каким-то причинам фразеологизмами, в которых ярко проявляется стиль повествования автора, равно как и своеобразие и специфика национальной культуры, наряду с элиминированными переводами целых абзацев, связанных с ними, согласно нашему исследованию, присутствуют возможные фразеологические эквиваленты, введение которых в текст значительно облегчило бы понимание переведенного и послужило бы обогащению повествования образами, необходимыми (в соответствии с оригиналом) для полного раскрытия смысла соответствующего фрагмента.

2. Анализ фразеологической безэквивалентности при однословном (лексемном) переводе, который представлен в извлеченном материале вдвое большим количеством примеров, чем предыдущий, – 137, что составляет 23,6 % по отношению ко всему корпусу ФЕ (580 единиц), показывает, что однословный перевод являлся для переводчиков наиболее предпочтительным.

^ Первую группу составляют случаи однословного перевода, мотивированные отсутствием фразеологического эквивалента (20 примеров; 14,6 % к 137), которые обеспечивают передачу информации в целом, но далеко не полностью сохраняют образность, для достижения которой возможно было использование иных соответствий с более конкретным описанием.

^ Вторая группа примеров (117 позиций, 85,4 %) манифестирует однословный перевод при наличии возможного фразеологического эквивалента:

В силу того, что эквивалентное соответствие в переводящем языке должно воспроизводить переносный (часто образный) смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение и иметь такую же стилистическую характеристику, обладая качествами употребленной языковой единицы, мы считаем, что фразеологический эквивалент, тем более, что таковой, как правило, существует (см. многочисленные примеры), был бы более естественным на месте однословного перевода, а это соответствовало бы и основным требованиям адекватного перевода.

Вместе с тем, очевидно, что описание процесса перевода с помощью теоретических моделей и набора переводческих трансформаций является в значительной степени условным и не ставит перед собой цель всесторонне охарактеризовать реальные действия переводчика при решении многочисленных переводческих задач. Такое описание указывает лишь на наиболее общие лингвистические особенности процесса перевода, на характер отношений между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными единицами этих текстов, представляя эти отношения как результат определенных лингвистических преобразований. Такие преобразования могут рассматриваться как способы перевода, и переводчик может их сознательно воспроизводить, отыскивая оптимальный вариант перевода, но это лишь частный случай в сложной мыслительной деятельности переводчика. Перевод отдельного высказывания или какой-либо его части будет правильным лишь в том случае, если он будет сделан с учетом места данного высказывания в дискурсе, его смысловых связей с другими единицами.

Представляется, что проведенное исследование и высказанные в связи с обсуждением его результатов соображения, однозначно свидетельствуют в пользу того, что фразеологизмы при переводе художественных текстов требуют к себе особого внимания для решения задачи адекватной передачи повествования с сохранением всех семантических и стилистических особенностей оригинала.


БИБЛИОГРАФИЯ


^ I. ИСТОЧНИКИ:

1. Несин, Азиз. Если бы я был женщиной. – Москва: Терра, 1998.

2. Nesin Aziz. Fil Hamdi. – İstanbul: Adam Yayınları, 1995.

3. Nesin Aziz. Koltuk. – İstanbul: Adam Yayınları, 1995.

4. Nesin Aziz. Kazan Töreni. – İstanbul: Adam Yayınları, 1995.

5. Nesin Aziz. Toros Canavarı. – İstanbul: Adam Yayınları, 1995.

6. Nesin Aziz. Havadan Sudan. – İstanbul: Adam Yayınları, 1995.

7. Nesin Aziz. Bay Düdük. – İstanbul: Adam Yayınları, 1995.

8. Nesin Aziz. Kördöğüşü. – İstanbul: Adam Yayınları, 1995.

9. Nesin Aziz. Yeşil Renkli Namus Gazı. – İstanbul: Adam Yayınları, 1995.


^ II. СЛОВАРИ:

1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 2-е изд. /
Тт. 1-4. – М, 1880-1882 [современная электронная версия].

2. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – Москва: Советская Энциклопедия, 1968;

3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1986.

4. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка / Тт. 1-4. – М, 1935-1940 [электронная версия].

5. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХVIII-XX вв. – Новосибирск: Наука, 1991.

6. Aksoy, Ömer Asım. Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü. – İstanbul: İnkilap, 1988

7. Yurtbaşı, Metin. Örnekleriyle Deyimler Sözlüğü. – İstanbul: Mem ofset,1996.

8. Türkçe sözlük / I-II. – Ankara: Ciltler. Dilderneği, 1998.


^ III. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Алексеенко М. Безэквивалентная фразеология в восточнославянских языках. // Współzależność języków słowiańskich / Aspekt lingwistyczny i glottodydaktyczny, pod red. J. Bartoszewskiej i M. Grabskiej. Gdańsk, 1998.

2. Алексеенко М. Безэквивалентная фразеология восточнославянских языков (на материале русского и украинского языков). // Kieleckie Studia Rusycystyczne / Z problematyki Polsko-Wschodniosіowiańskich badań w zakresie literaturoznawstwa, językoznawstwa i glottodydaktyki. Kielce 1998.

3. Алексеенко М. Сопоставительная фразеология и перевод. // II Jornadas Andaluzas de Eslavistica. Granada 1998.

4. Балли, Шарль. Французская стилистика. – М., 1961 [оригинал – 1909].

5. Берков В. Словарь и культура народа // Мастерство перевода. Сб. 10. 1974. М., 1975.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Вопросы общей и частной теории переводов. – М.: ,1975.

7. Булахов М.Г. Восточнославянские языковеды: Биобиблиографический словарь. Т. 3 (Л-Я). – Мн., 1978.

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.

10. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М., 1977.

11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.

12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1963.

13. Гилилов И.М. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого Феникса / 2-е изд., испр. и доп. – М.: Междунар. отношения, 2000.

14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.

15. Ларин Б.А. О народной фразеологии. – В кн.: Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (избранные работы). М., 1977.

16. ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярце-ва. –М.: Сов. энциклопедия, 1990.

17. Микулина Л.Т. Различия культур и их отражение в двуязычной лексикографии (на материале русско-английских словарей) – В кн.: Вопросы романо-германской и славянской лексикографии. Мн., 1976.

18. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.

19. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.

20. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология// Лингво-страноведческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984.

21. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. – СПб., 1999.

22. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник, вып. 2. М., 1957.

23. Паршин А. Теория и практика перевода / Учебное пособие // Интернет-ресурс “Проект “Русскiй языкъ” (http://teneta.rinet.ru/)”. М., 2000.

24. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. Вып. 5. М., 1968.

25. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М., 1980.

26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.

27. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.

28. Русская грамматика / Тома I-II. – М.: Наука, 1980.

29. Солодухо Е.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). – Казань, 1989.

30. Стернин А.И. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова – В кн: Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984.

31. Супрун А.Е. Языковая структура одного стихотворения Анны Ахматовой. – В кн.: Супрун А.Е. Исследования по лингвистике текста. Мн.: БГУ, 2001.

32. Табакова И.. Нефразеологический перевод русской фразеологии на польский язык. // Русская филология. 14: Сборник научных работ молодых филологов. Тарту, 2003.

33. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.

34. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах // Русский язык в национальной школе, 1977, № 1.

35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968.

36. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.

37. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова. – М., 1987.

38. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1964.

39. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык / Лексика. – М., 1977.

40. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языкознанию и фонетике.
Т. 1. – Л., 1958.

41. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. – Leipzig, 1988.

42. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie [Hg., 1979]. – In: Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2 Band. Tübingen, 1997.

43. Eruz, F. Sakine. Çeviriden Çeviribilime. – İstanbul: Multilingual, 2003.

44. Heesch, M. Zur Übersetzung von Phraseologismen. – Fremdsprachen, 1977.

45. Istanbul Boy: Böyle Gelmiş Böyle Gitmez (That's how it was but not how it's going to be) / The autobiography of Aziz Nesin, Part I / Translated by Joseph S. Jacobson // Middle East Monographs, No. 3 (Center for Middle Eastern Studies, The University of Texas at Austin). Copyright 1977, Center for Middle Eastern Studies, University of Texas at Austin. Electronically published in 1994 with permission of the author (http://inic.utexas.edu/menic/cmes/pub/iboy/iboy.html).

46. Kade, O. Die Phraseologie als übersetzungswissenschaftliches Problem. – In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Leipzig, 1976.


1 В истории языкознания заметный след также оставил его младший брат Фридрих фон Шлегель, стоявший у истоков лингвистического компаративизма (Сусов, 1999, гл. 6.3).

2 Любопытно, что братья Гримм, которые пересказали эту сказку на немецкий язык, решили (вероятно, смущенные невозможностью стеклянной обуви) заменить стеклянный башмачок на золотой (golden Pantöffelchen), имея в виду, возможно, вполне реальную в то время обувную фурнитуру с позолотой. Кстати, и этот вариант (со ссылкой на братьев Гримм) прижился во французской детской литературе – les pantoufles d'or, т.е ‘золотые туфельки’.

3 Вильгельм Вениаминович Левик (1907-1982) хорошо известен переводами европейских поэтов: немецких (Гёте, Шиллер, Гейне), английских (Шекспир, Байрон), французских (Ронсар, Бодлер), а также итальянца Петрарки и португальца Камоэнса.

4 Интересно сравнить семантику той же строфы в поэтическом переводе В. Левика, где родовая атрибуция героев поэмы попросту снята:

Всюду врозь, но вместе всюду,

Меж двоих исчез просвет.

Не срослись, но щели нет, –

Все дивились им, как чуду.


5 См. также: Булахов, 1978, 173-175.

6 Ср. в этом контексте замечание академика Л.В. Щербы общего философско-лингвисти-ческого характера о том, что “действительность воспринимается по-разному; отчасти в зависимости от реального использования этой действительности в каждом данном обществе, отчасти в зависимости от традиционных форм выражения каждого данного языка” (Щерба, 1958, 7).

7 Об особых проблемах, связаных с переводом фразеологии в произведениях Несина, писал и его английский переводчик проф. Ближневосточного центра Университета штата Юта Джозеф С. Джексон в предисловии к книге рассказов турецкого писателя: “Я также приношу свою искреннюю благодарность Зулалу Малму, старому другу и талантливому уроженцу Стамбула, за … советы относительно редко употребляемых турецких фразеологизмов” (см.: Istanbul Boy, 1977).

8 Этот словарь использовался как основной, поэтому материал, извлеченный из него, приводится без соответствующих отсылок.

9 Эту классификацию дополнил в середине 60-х гг. известный российский языковед Н.М. Шанский, предложив выделять в составе русских ФЕ также “фразеологические выражения” – “устойчивые в своем составе фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями”, ср., например, Человек – это звучит гордо или на данном этапе (Шанский, 1964, 201).

10 Одну неопубликованную работу указать возможно – постер (вероятно, рукопись доклада) С. Гюнеш “Сходство фразеологизмов в турецком и русском языках” (см.: Güneş, Sadriye. Türkçe ve Rusça deyimler arasındaki benzerlikler (Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul); в кн.: Eruz, 2003, 308).

11 К сожалению, именно эти работы, непосредственно связанные с диссертационным исследованием, оказались нам недоступны из-за редкости и малотиражности изданий, в которых они опубликованы.

12 Скорее всего, имеются в виду торговцы скотом.

13 См.: Русская грамматика, I, 704.

14 В состав последних кроме свободных словосочетаний входят также “семантические объединения, приближающиеся к фразеологическим”, согласно точному определению А.Е. Супруна (Супрун, 2001, 211).

15 См.: Русская грамматика, II, 229.


xiii-pered-licom-hrista-v-l-teush-kratkij-ocherk-vnutrennej-istorii-evrejskogo-naroda.html
xiii-zvezdnij-chas-aleksej-viktorovich-timofeev-pokrishkin.html
xiv-glava-stranica-37.html
xiv-vek-do-n-e.html
xnastrojka-gis-1obshie-trebovaniya-rukovodstvo-po-montazhu-i-nastrojke-gazovoj-inzhektornoj-sistemi-alfa-4.html
xvii-mezhdunarodnaya-konferenciya-po-himicheskoj-termodinamike-v-rossii-rcct.html
  • lesson.bystrickaya.ru/osobennosti-obraznoj-dramaturgii-violonchelnoj-sonati-s-rahmaninova.html
  • paragraph.bystrickaya.ru/markiz-santa-krus-rober-stenyui-sokrovisha-nepobedimoj-armadi.html
  • report.bystrickaya.ru/k-s-stanislavskij-rabota-aktera-nad-soboj.html
  • tasks.bystrickaya.ru/26-istoriosofskaya-tradiciya-utopicheskogo-socializma-sen-simon-programma-kursa-filosofiya-istorii-209-vvedenie.html
  • laboratory.bystrickaya.ru/v-zdanii-leningradskogo-vokzala-u-byusta-v-i-lenina.html
  • teacher.bystrickaya.ru/ezhelg-dur-debietndeg-kemel-adam-model.html
  • paragraf.bystrickaya.ru/x-iv-mezhdunarodnaya-vistavka-pir-industriya-gostepriimstva.html
  • uchenik.bystrickaya.ru/ahmatova-a-ya-bila-togda-s-moim-narodom.html
  • tasks.bystrickaya.ru/1obshie-polozheniya-rossijskoj-federacii.html
  • abstract.bystrickaya.ru/2-o-prirode-zemnoj-o-samoopredelenii-monadi-v-mentale-o-samosoznanii-v-astrale-i-odinochestve-na-fizicheskom-plane.html
  • thesis.bystrickaya.ru/programma-i-uchebno-tematicheskij-plan.html
  • uchit.bystrickaya.ru/tema76-osnovi-audita-2-osnovi-professionalnoj-etiki-buhgaltera-123-tema-obshie-trebovaniya-etiki-predyavlyaemie.html
  • shkola.bystrickaya.ru/sorokina-tg-3-mezhdunarodnaya-nauchno-prakticheskaya-konferenciya-aktualnie-problemi-lingvistiki-i-lingvodidaktiki.html
  • report.bystrickaya.ru/instrukciya-1-vvodnij-instruktazh-i-pravila-vnutrennego-trudovogo-rasporyadka-soglasovana-stranica-15.html
  • zadachi.bystrickaya.ru/otkritaya-matematika-26-planimetriya-annotirovannij-spisok-cifrovih-obrazovatelnih-resursov-federalnoj-postavki-3.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/na-pravah-rukopisi-somova-lyudmila-aleksandrovna-kommunikativnie-osnovi-modelirovaniya-urokov-literaturi-specialnost-13-00-02-teoriya-i-metodika-obucheniya-literatura.html
  • letter.bystrickaya.ru/ob-utverzhdenii-kompleksnoj-programmi-socialno-ekonomicheskogo-razvitiya-municipalnogo-obrazovaniya-gorod-stranica-17.html
  • turn.bystrickaya.ru/polozhenie-o-byudzhetnom-processe-v-municipalnom-obrazovanii-unechskij-municipalnij-rajon-v-redakcii-reshenij-ot-11-11-2006g-3-221t-02-12-2008g-3-472.html
  • teacher.bystrickaya.ru/godovoj-otchet-o-deyatelnosti-federalnoj-sluzhbi-po-ekologicheskomu-tehnologicheskomu-i-atomnomu-nadzoru.html
  • essay.bystrickaya.ru/damuinda-problemalari-bar-balalar-men-zhassprmderd-oaltu-zhne-leumettk-bejmdeu.html
  • abstract.bystrickaya.ru/3-priem-v-akademiyu-i-organizaciya-obrazovatelnoj-deyatelnosti-utverzhden.html
  • notebook.bystrickaya.ru/km-31122009-g-obshina-tervel-e-poluchila-i-razhodvala-slednite-transferi-doklad-mesec-maj-2010.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/kurs-klinicheskaya-psihologiya-predusmatrivaet-provedenie-lekcij-podgotovku-studentami-referatov-vistuplenij-na-studencheskoj-konferencii.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/razvitie-informacionnoj-kulturi-budushih-yuristov-v-obrazovatelnom-processe-vuza-13-00-08-teoriya-i-metodika-professionalnogo-obrazovaniya.html
  • lesson.bystrickaya.ru/transportnie-uslugi-v-industrii-gostepriimstva.html
  • spur.bystrickaya.ru/konkursnaya-zayavka-i-tablica-cen-fguz-centr-gigieni-i-epidemiologii-v-leningradskoj-oblasti-konkursnaya-dokumentaciya.html
  • shpargalka.bystrickaya.ru/vladimir-vladimirovich-nabokov-stranica-12.html
  • composition.bystrickaya.ru/osvoivshih-programmi-osnovnogo-obshego-obrazovaniya-volskogo-rajona-saratovskoj-oblasti-v-2008-2009-uchebnom-godu-sostaviteli-stranica-5.html
  • lesson.bystrickaya.ru/ukraina-nacionalnaya-samobitnost-i-nacionalizm-chast-14.html
  • composition.bystrickaya.ru/otchet-po-rezultatam-menedzhment-organizacii.html
  • doklad.bystrickaya.ru/uroka-obobshenie-proverka-i-sistematizaciya-znanij.html
  • universitet.bystrickaya.ru/tur-10-rozhdestvenskaya-skazka-3-yanvarya-2008-8-yanvarya-2008-chetverg-vtornik-6-dnej5-nochej.html
  • esse.bystrickaya.ru/psihologicheskoe-soprovozhdenie-rezerva-kadrov-dlya-vidvizheniya-na-rukovodyashie-dolzhnosti-na-primere-tamozhennoj-sluzhbi.html
  • shkola.bystrickaya.ru/metodi-ocenki-dohodnosti-i-riskov.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/tehnologiya-razvitiya-kriticheskogo-mishleniya-ponyatie-kriticheskoe-mishlenie-i-ego-harakteristiki-stranica-3.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.